Mantras
Os mantras podem ser traduzidos como “instrumento para conduzir a mente”. Eles possuem amplos poderes de transformação que podem converter os impulsos mentais negativos em positivos quando elevam a consciência através da vibração sonora.
Mantras
Os mantras podem ser traduzidos como “instrumento para conduzir a mente”. Eles possuem amplos poderes de transformação que podem converter os impulsos mentais negativos em positivos quando elevam a consciência através da vibração sonora.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ वन्दे गुरूणां चरणारविन्दे सन्दर्शितस्वात्मसुखावबोधे।
निःश्रेयसे जाङ्गलिकायमाने संसारहालाहलमोहशान्त्यै॥
आबाहुपुरुषाकारं शङ्खचक्रासिधारिणम्।
सहस्रशिरसं श्वेतं प्रणमामि पतञ्जलिम्॥
Transliteração IAST:
Oṁ vande gurūṇāṁ caraṇāravinde
saṁdarśita-svātma-sukhāvabodhe |
niḥśreyase jāṅgalikāyamāne
saṁsāra-hālāhala-moha-śāntyai ||
ābāhu-puruṣākāraṁ
śaṅkha-cakrāsi-dhāriṇam |
sahasra-śirasaṁ śvetaṁ
praṇamāmi patañjalim ||
Tradução:
Reverencio os pés de lótus dos mestres, que revelam o êxtase do verdadeiro Ser interior. Guias que, como médicos da selva, trazem a cura suprema, para a ilusão causada pelo veneno do samsara (ciclo do sofrimento).
Reverencio ao sábio Patañjali, que tem forma humana na parte superior do corpo, que segura uma espada, uma concha e um disco, e está coroado por uma serpente de mil cabeças brancas.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ स्वस्तिप्रजाभ्यः परिपालयन्तां न्यायेन मार्गेण महीं महीशाः।
गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यं लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Transliteração IAST:
Oṁ svasti prajābhyaḥ paripālayantāṁ nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ |
gobrāhmaṇebhyaḥ śubham astu nityaṁ lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu ||
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tradução:
Om. Que a prosperidade seja glorificada.Que os governantes governem com virtude e justiça, no caminho do Dharma.Que a Divindade e a erudição sejam protegidas. Que todos os seres do mundo sejam felizes e prósperos.
Om, paz, paz, paz.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ दीपज्योतिः परं ब्रह्म दीपज्योतिर्जनार्दनः।
दीपो हरतु मे पापं दीपज्योतिर्नमोऽस्तु ते॥
Transliteração IAST:
Oṁ dīpajyotiḥ paraṁ brahma
dīpajyotir-janārdanaḥ |
dīpo haratu me pāpaṁ
dīpajyotir-namo'stu te ||
Tradução:
A luz da lamparina representa Brahma, o Ser Ilimitado, bem como Vishnu, Sua forma manifestada. Que a chama da lamparina remova os resultados indesejáveis das minhas ações inadequadas ou omissões. Minhas reverências à lamparina.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ नमो ब्रह्मादिभ्यो ब्रह्मविद्या-सम्प्रदाय-कर्तृभ्यो
वंशऋषिभ्यो महद्भ्यः ||
नमो गुरुभ्यः
सर्वोपप्लवरहित-प्रज्ञान-घनः
प्रत्यक्षार्थो ब्रह्मैवाहमस्मि ||
ॐ तत् सत् ॥
Transliteração IAST:
Oṁ namo brahmādibhyo
brahmavidyā-sampradāya-kartṛbhyo
vaṁśarṣibhyo mahadbhyaḥ ||
Namo gurubhyaḥ
sarvopaplavarahita-prajñāna-ghanaḥ
pratyagarthoḥ brahmaiva aham asmi ||
Oṁ tat sat ||
Tradução:
Om. Reverência aos primeiros mestres,
aos transmissores da sabedoria do Brahman,
aos sábios da linhagem e aos grandes seres.
Saudações aos mestres,
livres de toda limitação, plena manifestação da pura consciência,
a realidade interior — Brahman eu sou.
Om. Isso é a Verdade.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ योगेन चित्तस्य पदेन वाचां
मलं शरीरस्य च वैद्यकेन ।
योऽपाकरोत्तं प्रवरं मुनीनां
पतञ्जलिं प्राञ्जलिरानतोऽस्मि ॥
Transliteração IAST:
Oṁ Yogena cittasya padena vācāṁ
malaṁ śarīrasya ca vaidyakena |
yo'pākarottaṁ pravaraṁ munīnāṁ
patañjaliṁ prāñjalirānato’smi ||
Tradução:
Pela prática do yoga, ele purificou a mente;
pela linguagem, a fala;
e pela medicina, o corpo.
A esse nobre entre os sábios, Patañjali,
ofereço minha reverência com as mãos unidas.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ गणानां त्वा गणपतिं हवामहे
कविं कवीनामुपमश्रवस्तमम्।
ज्येष्ठराजं ब्रह्मणां ब्रह्मणस्पत
आ नः शृण्वन्नूतिभिः सीद सादनम्॥
Transliteração IAST:
Oṁ gaṇānāṁ tvā gaṇapatiṁ havāmahe
kaviṁ kavīnām upamaśravastamam |
jyeṣṭharājaṁ brahmaṇāṁ brahmaṇaspateḥ
ā naḥ śṛṇvann ūtibhiḥ sīda sādanam ||
Tradução:
Nós te invocamos, ó líder de todos os grupos (de mantras e seres celestiais), Senhor Ganesha, sábio dos sábios e possuidor de todo conhecimento e fama incomparáveis. Você é o rei mais antigo entre os reis e o senhor de todos os seres. Por favor, venha a nós, ouvindo nossa invocação, ó Senhor, e estabeleça-se firmemente entre nós, concedendo suas bênçãos e proteção.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः
गुरुर्देवो महेश्वरः।
गुरुः साक्षात् परब्रह्म
तस्मै श्रीगुरवे नमः॥
Transliteração IAST:
Oṁ gurur-brahmā gurur-viṣṇuḥ
gurur-devo maheśvaraḥ |
guruḥ sākṣāt parabrahma
tasmai śrī-gurave namaḥ ||
Tradução:
O Guru é Brahma, o criador; o Guru é Vishnu, o preservador; o Guru é Shiva, o destruidor; o Guru é, de fato, o próprio Parabrahman, a Realidade Suprema.
Minhas reverências ao Guru.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ सह नाववतु।
सह नौ भुनक्तु।
सह वीर्यं करवावहै।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Transliteração IAST:
Oṁ saha nāv avatu
saha nau bhunaktu
saha vīryaṁ karavāvahai |
tejasvināvadhītam astu mā vidviṣāvahai ||
Oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tradução:
Que sejamos protegidos juntos. Que sejamos nutridos juntos. Que possamos trabalhar com vigor juntos. Que nosso estudo seja luminoso e realizador. Que não haja hostilidade entre nós. Que haja Paz, Paz, Paz.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ शं नो मित्रः शं वरुणः
शं नो भवत्वर्यमा।
शं न इन्द्रो बृहस्पतिः
शं नो विष्णुरुरुक्रमः।
नमो ब्रह्मणे नमस्ते वायो।
त्वमेव प्रत्यक्षं ब्रह्मासि।
त्वामेव प्रत्यक्षं ब्रह्म वदामि।
ऋतं वदामि सत्यं वदामि।
तन्मामवतु तद्वक्तारमवतु।
अवतु माम् अवतु वक्तारम्॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Transliteração IAST:
Oṁ śaṁ no mitraḥ śaṁ varuṇaḥ
śaṁ no bhavatv aryamā
śaṁ na indro bṛhaspatiḥ
śaṁ no viṣṇur urukramaḥ |
namo brahmaṇe namaste vāyo
tvam eva pratyakṣaṁ brahmāsi
tvām eva pratyakṣaṁ brahma vadāmi |
ṛtaṁ vadāmi satyaṁ vadāmi
tan mām avatu tad vaktāram avatu
avatu mām avatu vaktāram ||
Oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tradução:
Que tenhamos a bênção de Mitra (amizade e prāṇa), que Varuna (noite e apāna) seja propício a nós, que Āryama (o sol e a luz do conhecimento) nos favoreça, que Indra (força) e Bṛhaspati (o mestre) nos abençoem, que Viṣṇu, que avança com grandes passos, seja auspicioso.
Reverências a Brahman, reverências a Vāyu. Você é o Brahman visível. Proclamo: você é de fato o Brahman. Falo o ṛta (a ordem), falo o satya (a verdade). Que isso me proteja. Que isso proteja o mestre.
Que haja Paz, Paz, Paz.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम्।
उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात्॥
Transliteração IAST:
Oṁ tryambakaṁ yajāmahe
sugandhiṁ puṣṭivardhanam |
urvārukam iva bandhanān
mṛtyor mukṣīya mā’mṛtāt ||
Tradução:
Reverenciamos o Senhor Shiva que possui três olhos, que é perfumado e que nutre a vida. Que Ele nos liberte do ciclo da morte, assim como um fruto se desprende do caule. Que não sejamos afastados da imortalidade.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ असतो मा सद्गमय।
तमसो मा ज्योतिर्गमय।
मृत्योर्मा अमृतं गमय॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Transliteração IAST:
Oṁ asato mā sadgamaya
tamaso mā jyotirgamaya
mṛtyor mā amṛtaṁ gamaya ||
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tradução:
Leva-me do irreal para o real. Leva-me da escuridão para a luz. Leva-me da morte para a imortalidade. Que haja Paz, Paz, Paz.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं
पूर्णात् पूर्णमुदच्यते।
पूर्णस्य पूर्णमादाय
पूर्णमेवावशिष्यते॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः॥
Transliteração IAST:
Oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ
pūrṇāt pūrṇamudacyate |
pūrṇasya pūrṇamādāya
pūrṇam evāvaśiṣyate ||
Om śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ||
Tradução:
Isto é a Plenitude, aquilo é a Plenitude. A Plenitude que surge da Plenitude é realmente Plena. Mesmo tirando a Plenitude da Plenitude, a Plenitude permanece.
Que haja Paz, Paz, Paz.
Sânscrito Devanāgarī:
ॐ भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवा
भद्रं पश्येमाक्षभिर्यजत्राः
स्थिरैरङ्गैस्तुष्टुवाꣳसस्तनूभिः
व्यशेम देवहितं यदायुः।
स्वस्ति न इन्द्रो वृद्धश्रवाः
स्वस्ति नः पूषा विश्ववेदाः
स्वस्ति नस्तार्क्ष्यो अरिष्टनेमिः
स्वस्ति नो बृहस्पतिर्दधातु।
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
Transliteração IAST:
Oṁ bhadraṁ karṇebhiḥ śṛṇuyāma devāḥ
bhadraṁ paśyemākṣabhir yajatrāḥ
sthirairaṅgais tuṣṭuvāṁsas tanūbhir
vyashema devahitam yad āyuḥ
svasti nā indro vṛddhaśravāḥ
svasti naḥ pūṣā viśvavedāḥ
svasti nās tārkṣyo ariṣṭanemiḥ
svasti no bṛhaspatiḥ dadhātu
Oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
Tradução:
Que possamos ouvir o que é auspicioso com nossos ouvidos, ó deuses.
Que vejamos o que é auspicioso com nossos olhos, ó videntes dignos de sacrifício.
Que, firmes em nossos corpos e cheios de devoção, vivamos a duração da vida concedida pelos deuses.
Que Indra, de grande fama, nos conceda bem-estar.
Que Pūṣan, conhecedor do mundo, nos abençoe.
Que Tārkṣya, de rodas invulneráveis, nos proteja.
Que Bṛhaspati, o mestre da sabedoria, nos conceda auspícios.
Om. Paz, paz, paz.